|
From Hand to Heart Languages
change with time, a statement of accepted fact that’s not fully
appreciated by language users. Consider the opening lines of the famous (but
probably unfamiliar) early English romance, Havelok
the Dane: Harknet to me, godemen, The above passage is written in end rhyme, in rhyming
couplets. The language is Middle English, not Old English, and is from eight
centuries ago. The passage can be read by modern English speakers if words are
pronounced phonetically. A few words will be unfamiliar, but their context
should reveal their intended usage. The passage doesn’t really need
translating if the spelling were regularized, for the language is our
own—just as the language of King David was the language of the seventy
who, in Alexandria, translated Holy Writ into Greek in the third century BCE. Time and culture subtract meaning
from all texts. Words do not carry around little backpacks of
"meaning." Rather, meaning is assigned to words by the language user
that reads the inscribed text. And users removed by centuries, even when linked
through the consistent usage of a unifying text such the King James translation
of the Bible, will lose meaning. The 17th-Century usage of
"conversation" meant all of one’s conduct, and was not limited
to a verbal exchange. If a wife is to win her husband by her
conversation (1 Pet 3:1), he will be won by her conduct, not by her arguments. For disciples of Christ Jesus,
meaning is assigned to Scripture through hearing the words of the true Shepherd
(John 10:3). Hearing comes through the Holy Spirit, through the law of God
being written on hearts and minds, through the mind and not through the ear,
which hears those things that are physical. The commandments of YHWH, circumcised Hebraic poetry uses thought
couplets in structural arrangements that possess complexities similar to how poetry
in Indo-European languages use rhyming couplets. Thought couplets will survive
translation whereas rhyming does not. Meaning has no hard link to sound, but
again, must be assigned to sound. Thought couplets transcend the sounds
assigned to convey them. Any appropriate, condensed use of language will convey
the same or very similar meaning; whereas sound in rhyming structures is used
to enhance meaning, and as an aid to memorization, but the effect is lost when
the structure is translated into another language. Plus, the repetition of
sound can seem stilted if that repetition predicts or dictates a word choice.
Thus, blank verse now dominates English poetry. In the above passage from Havelok the Dane, the end rhyme is
readily apparent. The rhyming pattern of the poetic cycle At Abby Creek is a little more complex as the following stanza (the
headpiece) indicates: The hillsides above Abby Creek, clearcut The rhyming pattern of the octet is /a/b/b/c-c [internal
rhyme]/a/d/d/e-e/. The pattern for the sextet is /a/b/b/a/c/c/. And the pattern
(in slant rhyme) for the octet holds through the following stanzas, with stanza
#1 being an example: 1. Breeze rustled chittams,
foxglove white If the romance Havelok
the Dane had been written five centuries earlier, the rhyme pattern would
have been alliterative within the line; i.e., a word in the middle of the line
would have begun with the same sound as the last word of the line, or a word in
the first half of the line would have begun with the same sound as a word in
the last half of the line. Again, Indo-European languages use
sound—that which is heard with the ear—to connect the narrative and
to amplify meaning. Hebraic poetry uses movement: the thought or idea moves
from outside to inside, from the surface of the person to the mind of a person,
from the hand to the heart. A classic example, in translation, is Psalm 40:8
— "I desire to do your will, O my God; / your law is within my
heart." To do the will of God is
outward, and constitutes those things that are done with the hand or body.
Those things are done because the law of God is written on the heart in those
individuals who please God. The outside now reveals the inside—a tree is
known by its fruit. The yearning of the heart (I desire to do your will) is because of the law within the heart. King David, as
an accomplished poet, composed through deeper and deeper (i.e., more inward
looking) thought couplets. Remaining in Psalm 40, verses six through eight read as
follows: Sacrifice and offering you have not desired, But you have given me an open ear.
Then I said, "Behold I have come; For comparative purposes, lines
one and three of these seven lines or thoughts address the added sacrifices and
offerings given to circumcised Israel that foreshadow the reality that is
Christ Jesus. These sacrifices and offerings are for the benefit of the
physical nation, and not for God’s benefit. These works of the hands are
not what God desires or requires. Lines two and four address first
hearing of or about God (from line six), then coming to God through the scroll
of the book that addresses what is expected from one who has come to God. The
movement is from the shedding of blood to the scroll of the book, from what the
hand does with a knife to what the hand, inspired by God, does with the pen,
from what the nation does (line 1) to what the individual does (line 3), from
hearing to coming, then from those things that are outside of the person [line
1-5] to what occurs inside the person (lines 6-7); i.e., the desires of the
heart that has within it the laws of God. The law moves from being inscribed in
a scroll of a book to being within the heart. The movement is from physical to
spiritual, from what the physically circumcised nation does as national
obligation to what the spiritually circumcised individual does by desire. Instead of a structure of
reoccurring sound, some structures convoluted, David writes with structures of
thought movement, these movements coupled together in outside/inside or
physical/spiritual arrangements that present the range of complexity in an
ancient Semitic language that has been characteristic of modern Indo-European
language structures. More importantly, the varying structures of these thought
couplets that each move from outside to inside—the structures themselves
moving couplets from physical to spiritual—present an irrefutable
argument for typological exegesis. In the days of the prophet Isaiah,
the drunk priests of Ephraim attempted to teach the
way of God using precept-upon-precept exegesis. But they caused a nation to go
backwards, fall, and be ensnared in sin (Isa 28:13) as have those Christian
fellowships which today cause a spiritual nation to be broken and taken through
precept-upon-precept exegesis. The structure of the language, the structure of
the poetics, the unsealing of prophecy—all argue for the visible,
physical history of the physically circumcised holy nation being the invisible,
spiritual history of the spiritually circumcised holy nation. Holy Writ reveals
the first and the last, not much of what is in between. What’s revealed
is the physical shadow of spiritual events, most of which have not yet come to
pass. Today, the physical end to this age is being written, and this end will
become the shadow of a spiritual end a millennia-plus from now. Even when a unifying text common
to a culture is employed to fix [as in fastening down so no movement is
allowed] a language, as long as the language remains the first language of
users, the language will continue to drift about as users stylize and
streamline word usage. Dr. Johnson (ca 1755) likened preventing a language from
drifting to trying to enchain the wind. Only when a language ceases to be the
first language of users will drifting stop and the language stabilize. Old
English remains essentially as it was when William invaded Much scholarship remains to be
done analyzing what is revealed through the movement of Hebraic poetics within
Holy Writ. The direction this scholarship takes and its intensity will depend
upon the number of people involved. Today, those who study Hebrew are
inevitably physically minded, focusing on the shadow instead of upon the
reality, focusing on seeing greater detail in the visible and thus ignoring that
an invisible exists. A person can read the introductory
lines of Havelok the Dane and take
from those lines that when Havelok was little, he went about naked. He was a
fully good man, fully good in every company or situation in which he found
himself (even from his youth). He was the noblest man in duty or honor that
might ride any stead or horse. Havelok’s
nakedness now suggests that he needed no covering for sin, even from when he
was little. And the romance goes on from here. If the reader did not take the
above meaning from those opening lines of Havelok
the Dane, what meaning did the reader take? What meaning does the reader
take from the poetry of King David when meaning is revealed through the
movement of thought couplets? Havelok the
Dane is written in language much more familiar to us than is the language
of King David, for translation of this romance about a noble working for a
living is not required. But much of the subtlety in the romance has been
culturally lost (such as the significance of a good man being naked). Much of
David’s meaning was lost by the time of Ezra. This meaning can only be
recovered through the Holy Spirit, though walking the same mental terrain as
David, a man after God’s heart, walked. It cannot be recovered by those
scholars who think physically, and pick apart the shadows. |